Fried ribs

Fried Pork Ribs with Fermented Red Soy Bean Curd (炸南乳排骨)

Share on facebook
Share on twitter
Share on email
Share on pinterest
Share on telegram
Share on whatsapp

Fried ribs

“Aromatic dish, for the scent and taste.”

I find this dish tastes much better and chewy in the palate when using pork ribs in this recipe. Use of 3-layer-pork is nice, too, if you prefer to eat it with some fat.

The fragrance of the fried rib mingles in the palate and creates a very pleasant after-taste. However, some might find it a little salty due to the red soy bean curd. Do not reduce the amount of this red soy bean curd, but you may cut short its marinating time. The longer you marinate it, the saltier taste it will be. Same thing, if you wish to yield a more intensive taste, marinate it overnight!

It is simple to cook, and only 3 ingredients are needed here. Your choice to go with or without the rice wine this time, as it might be good to taste the bone ribs with as less seasoning as possible.

300 grams of pork ribs
2 fermented red soy bean curb (Chinese translation:南乳)
Pinch of sugar
2 tablespoon of corn flour
2 cups of cooking oil (for frying use)

1) Marinate pork ribs with red soy bean curd. Dredge the ribs till all well combined. Mix in sugar. Store it in the refrigerator to marinate for at least 2 hours.

2) Heat wok with oil over high heat. Mix corn flour with marinated ribs, briefly coat the ribs will do. Hit ribs into the wok or deep fryer. Deep fry till ribs turn golden brown. Remove from wok/ fryer, and drain on strainer or kitchen towels. Serve.

This fried pork ribs counts about 280 kcal for a portion of 2 – 3 ribs.

Tips: If you do cook this dish for dinner, I will suggest to cook another soup dish as the fried pork ribs are too dry to go with just the steamed rice.

Related Posts

Festive Gourmet

Custom of Sticky Rice Dumplings (粽子食俗)

”Do you like Zongzi? Guide you how to wrap Zongzi, see my video.” “喜欢吃粽子吗?分享如何包粽子,看视频,好吗?” 端午节快乐!又到了吃粽子的季节了!华人在端午节吃上粽子能带来好运,这就是我们伟大的文化习俗。 粽子种类多样化。根据不同国家地方文化,习俗,也随时间年代的脚步,粽子也要变出各种各样的味道和样子。传统的粽子,对我来说,还是最美味的。你们觉得呢? 广东裹蒸粽:个人最喜欢的是…… 广东式的裹蒸粽。形状犹如小枕头,裹蒸粽比普通粽子大得多了。但是里头常用的配料配搭却能够取得平衡的味道,不会过于浓郁,让吃粽子的人吃多了也不觉得腻,而且糯米软软糯糯,入口即化。这广东粽还可以裹蛋液煎香来吃,外脆内软,齿颊留香。增添了一丝香酥口感。我的裹蒸粽最容易制作了,无需预煮,简单腌制和包裹,就可以蒸或煮了。食谱和视屏可以游览我之前的 Cantonese Steamed Rice Dumpling Recipe Post. 娘惹粽:娘惹粽是本地人最爱吃的粽子。不难制作,馅料需要预先炒好,也得用预先蒸了半熟的糯米来包裹,更容易拿捏好。我的做法也不是用水久煮,而是把包好得娘惹粽蒸出来的。这样做出来的粽子也会更好看,软绵中也带有一丝嚼劲。

Read More »

Snow Pear Herbal Tea

“Great herbal tea for hectic life” Just come back from a 2-stop trip, all the way up to the north of Malaysia. We visited The

Read More »

One Response

  1. I finally get to know translation of red soy bean curb, thanks a lot! ^o^ Other bloggers simply translated white soy bean curb as ‘fe yee’ in Cantonese. I like red soy bean curd a lot although I know I shouldn’t have it quite oftenly for own sake of health but it is really good for marinating. Sometimes I just simply marinates chicken wings with it and sesame oil, leave them in refrigerator overnight and bake the next day. So so simple but tasteful.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.